Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (20)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Après bac : Le guide des études supérieures / ONISEP / Paris : ONISEP (décembre 2023)
Titre : Après bac : Le guide des études supérieures Type de document : texte imprimé Auteurs : ONISEP Editeur : Paris : ONISEP, décembre 2023 Importance : 272 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-273-01654-4 Catégories : METIER DE L'AMENAGEMENT DU TERRITOIRE
ARCHITECTE
URBANISME
METIER DE LA BANQUE
METIER DE L'ASSURANCE
METIER DU COMMERCE
METIER DE LA VENTE
METIER DE LA COMPTABILITE
METIER DE LA FINANCE
METIER DE L'IMMOBILIER
ECONOMIE-GESTION
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE LA RECHERCHE
FONCTION PUBLIQUE
METIER DE LA COMMUNICATION
METIER DU MARKETING
PUBLICITE
CULTURE
METIER DE LA DOCUMENTATION
ASSISTANT DE SERVICE SOCIAL
METIER DU SOIN
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIAT
METIER DU TRANSPORT
FONCTION LOGISTIQUE
POURSUITE D'ETUDESRésumé : - Des repères pour construire au lycée son projet d’orientation post-bac
- Les domaines de formation à la loupe, avec les cursus possibles, les diplômes-clés, les débouchés et une liste de métiers possibles
- Un guide pour demander une bourse, se loger, se soigner, obtenir des aménagements, faire un service civique, se former en apprentissage, étudier à distance ou à l’étranger
- Un focus sur les inscriptions dans le supérieur, avec le calendrier et les démarches à suivre, un mode d'emploi Parcoursup, avec une aide à la recherche des établissements
- Les infos-clés sur les formations, avec un schéma des études et un tableau comparatifAprès bac : Le guide des études supérieures [texte imprimé] / ONISEP . - Paris : ONISEP, décembre 2023 . - 272 p.
ISBN : 978-2-273-01654-4
Catégories : METIER DE L'AMENAGEMENT DU TERRITOIRE
ARCHITECTE
URBANISME
METIER DE LA BANQUE
METIER DE L'ASSURANCE
METIER DU COMMERCE
METIER DE LA VENTE
METIER DE LA COMPTABILITE
METIER DE LA FINANCE
METIER DE L'IMMOBILIER
ECONOMIE-GESTION
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE LA RECHERCHE
FONCTION PUBLIQUE
METIER DE LA COMMUNICATION
METIER DU MARKETING
PUBLICITE
CULTURE
METIER DE LA DOCUMENTATION
ASSISTANT DE SERVICE SOCIAL
METIER DU SOIN
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIAT
METIER DU TRANSPORT
FONCTION LOGISTIQUE
POURSUITE D'ETUDESRésumé : - Des repères pour construire au lycée son projet d’orientation post-bac
- Les domaines de formation à la loupe, avec les cursus possibles, les diplômes-clés, les débouchés et une liste de métiers possibles
- Un guide pour demander une bourse, se loger, se soigner, obtenir des aménagements, faire un service civique, se former en apprentissage, étudier à distance ou à l’étranger
- Un focus sur les inscriptions dans le supérieur, avec le calendrier et les démarches à suivre, un mode d'emploi Parcoursup, avec une aide à la recherche des établissements
- Les infos-clés sur les formations, avec un schéma des études et un tableau comparatifExemplaires(2)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP A - Organisation des études A 5 Consultable sur place
Livre DOSIP A - Organisation des études A 5 Consultable sur place
BAC ES : quelles poursuites d'études ? / ONISEP / Paris : ONISEP (janvier 2019)Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP A - Organisation des études A 5 Consultable sur place
BAC L : quelles poursuites d'études / ONISEP / Paris : ONISEP (novembre 2016)
Titre : BAC L : quelles poursuites d'études Type de document : texte imprimé Auteurs : ONISEP Editeur : Paris : ONISEP, novembre 2016 Collection : Infosup, ISSN 1961-1811 Importance : 239 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-273-01310-9 Catégories : METIER DE L'AMENAGEMENT DU TERRITOIRE
ARCHITECTE
URBANISME
METIER DE L'ANIMATION SOCIOCULTURELLE
ASSISTANT DE SERVICE SOCIAL
ARTS GRAPHIQUES
METIER DU DESIGN
ARTS DU SPECTACLE
METIER DE L'AUDIOVISUEL
METIER DU COMMERCE
METIER DE LA VENTE
METIER DE LA COMMUNICATION
PUBLICITE
METIER DE L'IMMOBILIER
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE LA RECHERCHE
ECONOMIE-GESTION
SCIENCES POLITIQUES
FONCTION PUBLIQUE
JOURNALISME
METIER DE LA DOCUMENTATION
CULTURE
METIER DE LA LIBRAIRIE
METIER DE L'EDITION
METIER DU SOIN
METIER DE LA REEDUCATION
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIATRésumé : Ce numéro présente aux élèves de la filière L les poursuites d'études les plus adaptées à leur profil : BTS, DUT, licences générales, masters, classes préparatoires, instituts d'études politiques, écoles sociales, écoles supérieures d'art... BAC L : quelles poursuites d'études [texte imprimé] / ONISEP . - Paris : ONISEP, novembre 2016 . - 239 p.. - (Infosup, ISSN 1961-1811) .
ISBN : 978-2-273-01310-9
Catégories : METIER DE L'AMENAGEMENT DU TERRITOIRE
ARCHITECTE
URBANISME
METIER DE L'ANIMATION SOCIOCULTURELLE
ASSISTANT DE SERVICE SOCIAL
ARTS GRAPHIQUES
METIER DU DESIGN
ARTS DU SPECTACLE
METIER DE L'AUDIOVISUEL
METIER DU COMMERCE
METIER DE LA VENTE
METIER DE LA COMMUNICATION
PUBLICITE
METIER DE L'IMMOBILIER
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE LA RECHERCHE
ECONOMIE-GESTION
SCIENCES POLITIQUES
FONCTION PUBLIQUE
JOURNALISME
METIER DE LA DOCUMENTATION
CULTURE
METIER DE LA LIBRAIRIE
METIER DE L'EDITION
METIER DU SOIN
METIER DE LA REEDUCATION
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIATRésumé : Ce numéro présente aux élèves de la filière L les poursuites d'études les plus adaptées à leur profil : BTS, DUT, licences générales, masters, classes préparatoires, instituts d'études politiques, écoles sociales, écoles supérieures d'art... Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP A - Organisation des études A 5 Consultable sur place
Comment gérer vos projets de traduction / Nancy MATIS / Edi.pro (2010)
Titre : Comment gérer vos projets de traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Nancy MATIS Editeur : Edi.pro, 2010 Collection : Série Métiers, ISSN 1271-948X Importance : 227 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87496-052-9 Langues : Français (fre) Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Présentation de la gestion d'un projet de traduction tout au long de son cycle de vie, du contact client à la clôture du projet, en passant par l'élaboration du devis, la mise au point du planning, le lancement et le suivi du projet. Comment gérer vos projets de traduction [texte imprimé] / Nancy MATIS . - Edi.pro, 2010 . - 227 p.. - (Série Métiers, ISSN 1271-948X) .
ISBN : 978-2-87496-052-9
Langues : Français (fre)
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Présentation de la gestion d'un projet de traduction tout au long de son cycle de vie, du contact client à la clôture du projet, en passant par l'élaboration du devis, la mise au point du planning, le lancement et le suivi du projet. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
écrire-traduire, la langue entre les mots / Pierre FURLAN / Éditions esperluète (février 2021)
Titre : écrire-traduire, la langue entre les mots : dialogue avec Frédérique Dolphijn Type de document : texte imprimé Auteurs : Pierre FURLAN Editeur : Éditions esperluète, février 2021 Importance : 94 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-35984-133-6 Langues : Français (fre) Catégories : METIER DE L'ECRITURE
METIER DE LA TRADUCTIONRésumé : Dans cet entretien, Pierre Furlan aborde les points communs et les différences entre l'écriture et la traduction. Il décrit la curiosité et le désir de sens qui l'animent et lui permettent d'écrire, ainsi que les compétences linguistiques nécessaires pour l'exercice du métier d'écrivain.
écrire-traduire, la langue entre les mots : dialogue avec Frédérique Dolphijn [texte imprimé] / Pierre FURLAN . - Éditions esperluète, février 2021 . - 94 p.
ISBN : 978-2-35984-133-6
Langues : Français (fre)
Catégories : METIER DE L'ECRITURE
METIER DE LA TRADUCTIONRésumé : Dans cet entretien, Pierre Furlan aborde les points communs et les différences entre l'écriture et la traduction. Il décrit la curiosité et le désir de sens qui l'animent et lui permettent d'écrire, ainsi que les compétences linguistiques nécessaires pour l'exercice du métier d'écrivain.
Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 2-4 Consultable sur place
État des lieux de la traduction pour la jeunesse / Virginie DOUGLAS / PURH presses universitaires de Rouen et du Havre (septembre 2015)
Titre : État des lieux de la traduction pour la jeunesse Type de document : texte imprimé Auteurs : Virginie DOUGLAS Editeur : PURH presses universitaires de Rouen et du Havre, septembre 2015 Importance : 190 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87775-972-4 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
EDITIONRésumé : Cet ouvrage collectif propose un état des lieux de la traduction s’adressant au jeune public, dans un contexte favorable aux livres pour enfants. À travers l’analyse des problèmes particuliers à la traduction de cette littérature dans diverses études portant sur des œuvres de Grande-Bretagne, d’Allemagne, de Scandinavie, de Russie ou du Japon publiées du XIXe siècle à nos jours, mais aussi sur l’auto-traduction ou sur la « traduction » de l’anglais britannique à l’anglais américain, il s’agit de mettre à jour l’évolution des approches pratiques et théoriques d’une activité reflétant les mutations de l’édition pour la jeunesse et celles de la perception de ce corpus et de ses destinataires. État des lieux de la traduction pour la jeunesse [texte imprimé] / Virginie DOUGLAS . - PURH presses universitaires de Rouen et du Havre, septembre 2015 . - 190 p.
ISBN : 978-2-87775-972-4
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
EDITIONRésumé : Cet ouvrage collectif propose un état des lieux de la traduction s’adressant au jeune public, dans un contexte favorable aux livres pour enfants. À travers l’analyse des problèmes particuliers à la traduction de cette littérature dans diverses études portant sur des œuvres de Grande-Bretagne, d’Allemagne, de Scandinavie, de Russie ou du Japon publiées du XIXe siècle à nos jours, mais aussi sur l’auto-traduction ou sur la « traduction » de l’anglais britannique à l’anglais américain, il s’agit de mettre à jour l’évolution des approches pratiques et théoriques d’une activité reflétant les mutations de l’édition pour la jeunesse et celles de la perception de ce corpus et de ses destinataires. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
J'aime les langues étrangères / CIDJ / Paris : CIDJ (février 2024)
Titre : J'aime les langues étrangères Type de document : texte imprimé Auteurs : CIDJ Editeur : Paris : CIDJ, février 2024 Collection : Actuel CIDJ Sous-collection : Les métiers par centre d'intérêt num. 1.915 Importance : 6 p. Catégories : INFORMATION SUR LES METIERS
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE L'INTERPRETARIAT
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DU COMMERCE INTERNATIONAL
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DES RELATIONS INTERNATIONALES
METIER DE L'HUMANITAIRERésumé : En partant des centres d’intérêts ou matières préférées des jeunes, ce dossier présente les différents secteurs et métiers à explorer. Panorama des secteurs professionnels : enseignement (professeur de lycée, collège, de FLE, enseignant-chercheur, formateur d'adulte), interprétariat traduction (traducteur technique, littéraire, audiovisuel, de conférence, de liaison, terminologue, guide conférencier), commerce international (vendeur export, technico-commercial, chef de zone, acheteur international, responsable des ventes, spécialiste des financements), secrétariat bilingue ou trilingue (assistante de direction, assistante export), accueil (standardiste, agent d'accueil, hôtesse, réceptionniste), tourisme hôtellerie (forfaitiste, conseiller voyage, chef de produit, directeur d'agence, guide accompagnateur, guide-conférencier, directeur d'office de tourisme, concierge d'hôtel, maître d'hôtel), transport aérien (hôtesse de l'air, steward, agent d'escale), organismes internationaux (assistant, interprète, traducteur, rédacteur, administrateur, conseiller des Affaires Étrangères, secrétaire de chancellerie), humanitaire (administrateur de mission, chef de mission, logisticien). Accès, qualités requises, perspectives d'emploi... J'aime les langues étrangères [texte imprimé] / CIDJ . - Paris : CIDJ, février 2024 . - 6 p.. - (Actuel CIDJ. Les métiers par centre d'intérêt; 1.915) .
Catégories : INFORMATION SUR LES METIERS
METIER DE L'ENSEIGNEMENT
METIER DE L'INTERPRETARIAT
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DU COMMERCE INTERNATIONAL
TOURISME
METIER DE L'HOTELLERIE
METIER DES RELATIONS INTERNATIONALES
METIER DE L'HUMANITAIRERésumé : En partant des centres d’intérêts ou matières préférées des jeunes, ce dossier présente les différents secteurs et métiers à explorer. Panorama des secteurs professionnels : enseignement (professeur de lycée, collège, de FLE, enseignant-chercheur, formateur d'adulte), interprétariat traduction (traducteur technique, littéraire, audiovisuel, de conférence, de liaison, terminologue, guide conférencier), commerce international (vendeur export, technico-commercial, chef de zone, acheteur international, responsable des ventes, spécialiste des financements), secrétariat bilingue ou trilingue (assistante de direction, assistante export), accueil (standardiste, agent d'accueil, hôtesse, réceptionniste), tourisme hôtellerie (forfaitiste, conseiller voyage, chef de produit, directeur d'agence, guide accompagnateur, guide-conférencier, directeur d'office de tourisme, concierge d'hôtel, maître d'hôtel), transport aérien (hôtesse de l'air, steward, agent d'escale), organismes internationaux (assistant, interprète, traducteur, rédacteur, administrateur, conseiller des Affaires Étrangères, secrétaire de chancellerie), humanitaire (administrateur de mission, chef de mission, logisticien). Accès, qualités requises, perspectives d'emploi... Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Fiche DOSIP Classeurs CIDJ CIDJ classeur C Consultable sur place
Documents numériques
Fiche en ligne accessible depuis un ordinateur de la DOSIPURL Les métiers des langues et de l'international / ONISEP / Paris : ONISEP (mai 2022)
Titre : Les métiers des langues et de l'international Type de document : texte imprimé Auteurs : ONISEP Editeur : Paris : ONISEP, mai 2022 Collection : Parcours, ISSN 1765-9329 num. 115 Importance : 176 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-273-01601-8 Catégories : METIER DE L'INTERPRETARIAT
TOURISME
METIER DES RELATIONS INTERNATIONALES
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DU COMMERCE INTERNATIONAL
LANGUE DES AFFAIRES
LANGUE VIVANTE
ETABLISSEMENT DE FORMATIONRésumé : 5 familles de métiers : commerce, enseignement, relations internationales, tourisme, traduction
Les métiers des langues et de l'international [texte imprimé] / ONISEP . - Paris : ONISEP, mai 2022 . - 176 p.. - (Parcours, ISSN 1765-9329; 115) .
ISBN : 978-2-273-01601-8
Catégories : METIER DE L'INTERPRETARIAT
TOURISME
METIER DES RELATIONS INTERNATIONALES
METIER DE LA TRADUCTION
METIER DU COMMERCE INTERNATIONAL
LANGUE DES AFFAIRES
LANGUE VIVANTE
ETABLISSEMENT DE FORMATIONRésumé : 5 familles de métiers : commerce, enseignement, relations internationales, tourisme, traduction
Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP C - Enseignement et recherche D 3 Consultable sur place
Des motes aux actes / Élisabeth LAVAULT-OLLÉON / Classiques GARNIER (décembre 2019)
Titre : Des motes aux actes : Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Élisabeth LAVAULT-OLLÉON Editeur : Classiques GARNIER, décembre 2019 Importance : 352 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-09778-5 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Revue de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction. Des motes aux actes : Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques [texte imprimé] / Élisabeth LAVAULT-OLLÉON . - Classiques GARNIER, décembre 2019 . - 352 p.
ISBN : 978-2-406-09778-5
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Revue de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Le poisson et le bananier / David BELLOS / Flammarion (octobre 2012)
Titre : Le poisson et le bananier : Une histoire fabuleuse de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : David BELLOS Editeur : Flammarion, octobre 2012 Importance : 394 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-08-125624-8 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son métier. Note de contenu : 4ème de couverture :Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif « bleu » n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires. Le poisson et le bananier : Une histoire fabuleuse de la traduction [texte imprimé] / David BELLOS . - Flammarion, octobre 2012 . - 394 p.
ISBN : 978-2-08-125624-8
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son métier. Note de contenu : 4ème de couverture :Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif « bleu » n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Politique des traductions / Marc CRÉPON / Paris : Éditions Rue d'Ulm (mars 2023)
Titre : Politique des traductions Type de document : texte imprimé Auteurs : Marc CRÉPON Editeur : Paris : Éditions Rue d'Ulm, mars 2023 Importance : 282 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7288-0803-8 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Les contributeurs questionnent les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé et inégalitaire. Ils analysent le poids du contexte initial d'écriture ainsi que l'influence du contexte et de l'aire culturelle dans lesquels évolue le traducteur. Le rapport à l'injustice et son traitement au moment de la traduction sont également étudiés. Politique des traductions [texte imprimé] / Marc CRÉPON . - Paris : Éditions Rue d'Ulm, mars 2023 . - 282 p.
ISBN : 978-2-7288-0803-8
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Les contributeurs questionnent les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé et inégalitaire. Ils analysent le poids du contexte initial d'écriture ainsi que l'influence du contexte et de l'aire culturelle dans lesquels évolue le traducteur. Le rapport à l'injustice et son traitement au moment de la traduction sont également étudiés. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Profession traducteur / L. BASTIN Georges / Les Presses de l'Université de Montréal (octobre 2007)
Titre : Profession traducteur Type de document : texte imprimé Auteurs : L. BASTIN Georges ; C. CORMIER Monique Editeur : Les Presses de l'Université de Montréal, octobre 2007 Collection : Profession Importance : 66 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7606-2033-9 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
PARCOURS PROFESSIONNELRésumé : Réflexion, d'un point de vue philosophique, autour du métier de traducteur et de son rôle dans la Cité, à travers les parcours professionnels des auteurs. Profession traducteur [texte imprimé] / L. BASTIN Georges ; C. CORMIER Monique . - Les Presses de l'Université de Montréal, octobre 2007 . - 66 p.. - (Profession) .
ISBN : 978-2-7606-2033-9
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
PARCOURS PROFESSIONNELRésumé : Réflexion, d'un point de vue philosophique, autour du métier de traducteur et de son rôle dans la Cité, à travers les parcours professionnels des auteurs. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Profession : traducteur / Daniel GOUADEC / La maison du dictionnaire (2009)
Titre : Profession : traducteur Type de document : texte imprimé Auteurs : Daniel GOUADEC Editeur : La maison du dictionnaire, 2009 Importance : 359 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85608-216-4 Prix : 37,00 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Quelles sont les conditions de travail de l'ingénieur en communication multilingue et multimédia? L'auteur dresse un tableau des métiers et des marchés, du secteur de la traduction. Profession : traducteur [texte imprimé] / Daniel GOUADEC . - La maison du dictionnaire, 2009 . - 359 p.
ISBN : 978-2-85608-216-4 : 37,00
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Quelles sont les conditions de travail de l'ingénieur en communication multilingue et multimédia? L'auteur dresse un tableau des métiers et des marchés, du secteur de la traduction. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Traducteur auteur de l'ombre / Carlos BATISTA / arléa (avril 2014)
Titre : Traducteur auteur de l'ombre Type de document : texte imprimé Auteurs : Carlos BATISTA Editeur : arléa, avril 2014 Importance : 116 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36308-050-9 Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Sous forme d'aphorismes et d'anecdotes, C. Batista dévoile avec humour et sensibilité les arcanes du métier de traducteur, les sentiments, les tourments et les joies que peut ressentir cet auteur de l'ombre.
Note de contenu : Le mot de l'éditeur : Auteur de l’ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière.
Sous forme d’aphorismes, d’apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d’un métier où il faut savoir choisir la part de l’ombre. Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d’âme, les émois, les désarrois et l’éthique d’un traducteur. Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu’il s’efforce de traduire en jouissance. Il s’agit donc d’une sagesse. Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées « dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ».
Texte revu et augmenté par l'auteur, remplace le "bréviaire d'un traducteur" édité en mai 2003.Traducteur auteur de l'ombre [texte imprimé] / Carlos BATISTA . - arléa, avril 2014 . - 116 p.
ISBN : 978-2-36308-050-9
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION Résumé : Sous forme d'aphorismes et d'anecdotes, C. Batista dévoile avec humour et sensibilité les arcanes du métier de traducteur, les sentiments, les tourments et les joies que peut ressentir cet auteur de l'ombre.
Note de contenu : Le mot de l'éditeur : Auteur de l’ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière.
Sous forme d’aphorismes, d’apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d’un métier où il faut savoir choisir la part de l’ombre. Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d’âme, les émois, les désarrois et l’éthique d’un traducteur. Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu’il s’efforce de traduire en jouissance. Il s’agit donc d’une sagesse. Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées « dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ».
Texte revu et augmenté par l'auteur, remplace le "bréviaire d'un traducteur" édité en mai 2003.Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Livre DOSIP D - Lettres, Langues, Sciences Humaines D 3-2 Consultable sur place
Traducteur.trice et interprète / CIDJ / Paris : CIDJ (mai 2020)
Titre : Traducteur.trice et interprète Type de document : texte imprimé Auteurs : CIDJ Editeur : Paris : CIDJ, mai 2020 Collection : Actuel CIDJ num. 2.662 Importance : 14 p. Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIAT
LSFRésumé : Présentation des métiers. Traducteurs : traducteur technique, littéraire, audiovisuel, localisateur, chargé de projets de traduction, post-éditeur, dans la fonction publique, expert judiciaire. Interprètes : interprète de conférences, de liaison. Autres professionnels : interprète en langue des signes, terminologue, guide-conférencier, juriste linguiste. Formations : écoles (Esit, Isit, Estri, IPLV, Iti-Ri, Inalco), filières universitaires. Sites et organismes de référence, bibliographie. Liste des diplômes et adresses des établissements de formation. Traducteur.trice et interprète [texte imprimé] / CIDJ . - Paris : CIDJ, mai 2020 . - 14 p.. - (Actuel CIDJ; 2.662) .
Catégories : METIER DE LA TRADUCTION
METIER DE L'INTERPRETARIAT
LSFRésumé : Présentation des métiers. Traducteurs : traducteur technique, littéraire, audiovisuel, localisateur, chargé de projets de traduction, post-éditeur, dans la fonction publique, expert judiciaire. Interprètes : interprète de conférences, de liaison. Autres professionnels : interprète en langue des signes, terminologue, guide-conférencier, juriste linguiste. Formations : écoles (Esit, Isit, Estri, IPLV, Iti-Ri, Inalco), filières universitaires. Sites et organismes de référence, bibliographie. Liste des diplômes et adresses des établissements de formation. Exemplaires(1)
Support Localisation Section Cote Disponibilité Fiche DOSIP Classeurs CIDJ CIDJ classeur J Consultable sur place
Documents numériques
Fiche en ligne accessible depuis un ordinateur de la DOSIPURL